Forum Jaka to Melodia? Strona Główna Jaka to Melodia?
quiz muzyczny


DLA MIŁOŚNIKÓW OBCYCH JĘZYKÓW
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Jaka to Melodia? Strona Główna -> Rozrywka i humor
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
kasiaem



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 166
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: kraków

 PostWysłany: Pią 10:58, 16 Maj 2008    Temat postu: Back to top

emku napisał:
Oj Kasieńko, nieuważnie czytasz nasze pościki.
W innych tematach mówiliśmy o wymowie piosenki "A toi" - e tła w odcinku z nasza Marcią kochaną, a potem pojawił się problem z wymową
włoską - Gigi L'amoroso, L'italiano - wymawia się L w tych tytułach, cy nie?
śmiało śmigaj po temacie smile


Co do wymowy piosenki Joe Dassin to wymawia się -" a tła".
Nie jestem specjalistka od języka włoskiego ( uczyłam się hiszpańskiego na studiach), ale co do rodzajników, czyli tych wszystkich "la, le, i l` " - często się dzieje, że autor tekstu sam rodzjnik opuszcza, właśnie często w piosenkach, lub tytułach się tak dzieje, bo one rządzą się swoimi prawami. Ciekawe jest to że- italiano- (przymiotnik) oznacza włoski, a już L`Italiano ( z rodzajnikiem) oznacza Włocha, to samo się tyczy Gigi l`amoroso- samo słówko amoroso- ukochany, miłosny, natomiast dodanie "l" zmienia ukochanego ( przymiotnik) w amanta (rzeczownik)= bo to znaczy l`amoroso.
Należałoby więc wymawiać po prostu tak jak jest w tytule, opuszczenie rodzajnika, może,z formalnego punktu widzenia zmienić tytuł piosenki.

Ufff przy pisaniu tego posta konsultowałam się ze słownikiem


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez kasiaem dnia Pią 11:00, 16 Maj 2008, w całości zmieniany 2 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Pią 11:40, 16 Maj 2008    Temat postu: Back to top

No i bardzo dziękuję w imieniu własnym, pięknie to wytłumaczyłaś. smile

Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Pon 10:28, 22 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

Ponieważ mamy dni głosowania na piosenki Steviego Wondera, puszczam sobie jego płytę on and on, a tam odnalazłam takie perełki, które wcześniej do mnie nie przemówiły.
M.in. takie przesłanie, coś jak "We Are The World" :
MY LOVE
My love is warmer than a smile
My love gives to every needing child
If anyone should ask you who's my true love
Tell them my love true
Is ever letting all their love come through
My love sees love with not a face
And lives to love through time and space
If all of everything about my love
Fits to the tune of you
Then you can say that you are my love too
(1st chorus)
Let my love shine through out the world
To every mountain top and steeple
Let it be felt by every soul
'Til love's all over
Let it reach out to every heart
To every disenfranchised people
'Til it is present and no more
Is pain all over
Our love sees love's the key to peace
We'll pray 'til all world wars have ceased
Should you or anyone you know enough
To say they feel as we
Then let our universal song be free
(2nd chorus)
Let our love shine through out the world
To every mountain top and steeple
Let it be felt by every soul
'Til love's all over
Say words of love to all we see
To rich and poor for love is equal
Let us lift up humanity
Spread love all over
Let all its forces join as one
So to rebuke all signs of evil
Through every valley, land and sea
Our love's all people

Piękny tekst, piękne wykonanie w duecie z Julio Iglesiasem, przecudna muzyka.
(siedzę w domu, pył ze ścian sypie mi się na głowę, bo akurat mamy kolejny remont w bloku, a ja słucham sobie Steviego - jest cudnie!)


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
Noiser



Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 2732
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 61 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: my home is where I sleep

 PostWysłany: Pon 22:26, 22 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

Szczerze mówiąc nie wiedziałem, że jest taki temat....ale skoro już go ,,odkryłem" przypadkiem to mam prośbę....
Z mojej ulubionej płyty w internecie są przetłumaczone wszystkie teksty oprócz jednego....
Próbowałem sam tłumaczyć, ale po pierwsze ja to bardziej po niemiecku niż angielsku z racjii miejsca zamieszkania, a po drugie nie przetłumaczyłem w całości bo są pewne fragmenty, które przetłumaczone są dla mnie nielogiczne i nie trzymają się całości więc pewnie coś pomyliłem.... Confused Jakby ktoś miał ochotę i czas to byłbym wdzięczny za pomoc.... smile

Oto tekst, o którego tłumaczenie bym prosił....

,,In The Name"

I dig this dirt for a woman and men
I dig this dirt for a silent blame
and the lost name
pride
love
the lost soul
who`s above you
no one just an empty money can
dropping bombs on my fellow man
and a screaming child
the old man stands
singing songs
of a freedom in the name

in the name
in the name of a man

U.N.I.T.Y one is fe unity
But wicked man thema killing community

fugitives running
true rebel dying
they slaughter beauty
and the street still no crying
I see the president
spit on the holly graves
nations blind following
the dead trace
saw a child being trained to be a killer man
tears in eyes
guns in the little hands
missing brother
grave of his father
empty eyes what you`ve done to his mother

in the name
in the name of a man

Hey homosepiens hey human species
Have fe stop this war ita go break we to to pieces
Tired fe see the youth wit wolipa stichies
Babylon suck we blood just like stichies

I gave this little moment to my self
this precious little moment just for myself
And I drop this angry burning words
on a red doted line
guess who is lonely
guess who is lonely

I`ll dig this dirt for the woman and a man
for the love and pain, and a killing will
not that fucked up dirty, will to kill
do know what I mean
you know...

their exploding cars
their waiting bombs
the bleeding land
the eyes that hate
I saw man killing in the name of god
so high above
my world was crying

screaming child
screaming for the lie
the exploding gu
tears my beauty open
scream for me
my child
scream
scream for me...
Scream for me...
Freedom
My freedom, freedom
In the name of my man

in the name in the name of my man
in the name in the name of my man
I demand freedom in the name
of my dignity

respect, respect, respect me...
...
Scream for me
my screaming child...

Scream for me, scream for me
In a route this world above for you
Scream for me...
My child...




Co prawda wiem ogólnie o czym jest tekst i nawet wiem co było inspiracją....ale poznać go ,,słowo w słowo" byłoby jeszcze lepsze....


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Noiser dnia Pon 22:35, 22 Wrz 2008, w całości zmieniany 2 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Pon 22:54, 22 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

Właśnie tłumaczenie słowo w słowo jest najczęściej najtrudniejsze, bo chociażby słowo
"dirt" znaczy i błoto, i brud, i świństwo.
Nie wiem co oznaczają takie słowa jak 'fe" albo "gu"
Może powiedz, który fragment sprawia Ci najwięcej trudności?
Może wspólnie się pomęczymy się jeszcze z kimś nad tekstem.


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
Noiser



Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 2732
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 61 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: my home is where I sleep

 PostWysłany: Pon 23:07, 22 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

emku napisał:
Właśnie tłumaczenie słowo w słowo jest najczęściej najtrudniejsze, bo chociażby słowo
"dirt" znaczy i błoto, i brud, i świństwo.


Racja....ale mnie chodziło raczej o to, że lepiej jest mieć tekst po polsku niż tylko wiedzieć ogólnie jakie jest jego przesłanie..... Wink
Po drugie....tekst kopiowałem ze strony internetowej i wspomniany tu ,,dirt" mi sie nie zgadza, bo może jestem głuchy ale w piosence słyszę nie ,,dirt" a ,,dort" i to tak wyraźnie jak w mordę strzelił.... Confused
Ale znaczeniowo to chyba nie jest istotne aczkolwiek nie wiem...nie znam sie.....

Cytat:
Może powiedz, który fragment sprawia Ci najwięcej trudności?
Może wspólnie się pomęczymy się jeszcze z kimś nad tekstem.


To znaczy tak....po premierze płyty nie było tekstów w necie więc próbowałem sam go spisać ze słuchu i tłumaczyc jednocześnie....i potem sie okazało, że podczas spisywania ze słuchu popełniłem mnóstwo błędów, np. zamiast ,,in the name of my man" ja wyraźnie słyszałem ,,in the name o madman" i to było właśnie dla mnie nielogiczne, no bo ,,w imię szaleńca"? Confused Bez sensu.....

Tamte swoje wypociny skasowałem, więc jestem w punkcie wyjścia i już nie bardzo pamiętam z czym miałem największy problem, ale podejrzewam, że m.in z tym Majka co Ty wymianiłaś chociażby.....


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Noiser dnia Pon 23:12, 22 Wrz 2008, w całości zmieniany 3 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Pon 23:59, 22 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

Może jakiś praktykujący anglista by się wypowiedział, jeśli tak bardzo Ci na czasie nie zależy.
Ale oczywiście ja Ci chętnie pomogę, nawet jesli z tego wyjdzie "moja twoja kochać", o.k.?
Lubię takie wyzwania. Z fe i gu sobie jakoś poradzimy.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez emku dnia Wto 0:12, 23 Wrz 2008, w całości zmieniany 1 raz
 
Zobacz profil autora
Noiser



Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 2732
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 61 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: my home is where I sleep

 PostWysłany: Wto 0:07, 23 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

emku napisał:
Może jakiś praktykujący anglista by się wypowiedział, jeśli tak bardzo Ci na czasie nie zależy.


Oczywiście, że nie zależy....smile

Ja tego tekstu nie mam juz od prawie roku (od czsu premiery) i jakoś mi to specjalnie nie przeszkadza....no ale skoro patrzę że jest taki temat, to pomyslałem ,,why not"? Spróbowac zawsze można....

A co do ,,praktykującego anglisty" to nie wiem....podejrzewam, że te słowa o których mówiliśmy to jakiś slang anglo-afrykański (utwór powstał w RPA). Wink

Po trzecie....logiczne jest, że musiał być jakiś powód dla ktorego fani przetłumaczyli wszystkie teksty oprócz tego....ten był po prostu za ciężki.... Neutral


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Wto 0:22, 23 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

Zaczęłabym tak:
Znalazłem zło w kobiecie i mężczyznach
znalazłem zło dla cichej winy i zgubionego imienia, dumy, miłości, zagubionej duszy

to dig a dirt - to idiom, może równie dobrze oznaczać w tekście piosenki wyprać brudy, albo obnażyć czyjeś zło, żeby go powstrzymać przed czynieniem dalszego zła.
cdn...


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
Noiser



Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 2732
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 61 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: my home is where I sleep

 PostWysłany: Wto 0:34, 23 Wrz 2008    Temat postu: Back to top

emku napisał:
Zaczęłabym tak:
Znalazłem zło w kobiecie i mężczyznach
znalazłem zło dla cichej winy i zgubionego imienia, dumy, miłości, zagubionej duszy

to dig a dirt - to idiom, może równie dobrze oznaczać w tekście piosenki wyprać brudy, albo obnażyć czyjeś zło, żeby go powstrzymać przed czynieniem dalszego zła.
cdn...


Thx...smile

Aczkolwiek nic na przymus....to nie jest tak naprawdę coś ważnego...nie po ponad roku czasu....smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Noiser dnia Wto 0:35, 23 Wrz 2008, w całości zmieniany 1 raz
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Nie 1:37, 28 Gru 2008    Temat postu: Back to top

Obiecałam tłumaczenie, no to wklejam, dosłowne prawie, choć trudno mówić o dosłowności, skoro dane słowo może mieć w angielskim wiele znaczeń, ale chyba sobie poradzisz.

,,In The Name"/11th September
"W imieniu"
I dig this dirt for a woman and men
Znalazłem zło w kobiecie i w mężczyznach
I dig this dirt for a silent blame
Znalazłem zło z powodu milczącej winy
and the lost name
i straconego imienia
pride
dumy
love
miłości
the lost soul
zagubionej duszy
who's above you?
kto jest nad tobą?
no one just an empty money can
nikt tylko pusta puszka na pieniądze
dropping bombs on my fellow men
rzucająca bomby na mych przyjaciół
and a screaming child
i na krzyczące dziecko
the old man stands
stary mężczyzna stoi
singing songs
śpiewając piosenki
of a freedom in the name
pod hasłem wolności
in the name
in the name of a man
w imieniu człowieka
U.N.I.T.Y one is fe unity ( jedyny skrót jaki znalazłam dotyczy społeczności Indian - United National Indian Tribal Youth ) (fe czyżby fucking?)
jedność jest (fe?) jednością
But wicked man thema killing community
Ale zły (niegodziwy) człowiek ma za zadanie zabijać społeczność (?)
fugitives running
biegną uciekinierzy
true rebel dying
prawdziwy bunt umiera
they slaughter beauty
oni zarżnęli piękno
and the street still no crying-no
i ulica wciąż nie płacze, nie
I see the president
Widzę prezydenta
spit on the holly graves
plującego na święte groby
nations blind following
narody ślepo postępujące
the dead trace
po śladach śmierci
saw a child being trained to be a killer man
widziałem dziecko uczone jak być zabójcą
tears in eyes
łzy w oczach
guns in the little hands
broń w małych rękach
missing brother
tracących brata
grave of his father
grób ojca
empty eyes what you`ve done to his mother
puste oczy - co zrobiłeś jego matce
in the name
in the name of a man
w imię człowieka
Hey homosepiens hey human species
Hej homosapiens, hej ludzki rodzaju
Have fe stop this war ita go break we to to pieces
Musimy zatrzymac tę wojnę (dalej nie rozumiem - coś się rozerwie na kawałki?
Tired fe see the youth wit wolipa stichies (wolipa stichies - albo przyrodniczy termin, albo błędnie napisany wyraz, albo slang afro-ameryk. )

Babylon suck we blood just like stichies
Babylon wysysa krew jak pijawki (?)
I gave this little moment to myself
dałem sobie tę małą chwilę
this precious little moment just for myself
te wspaniałą chwilę tylko dla mnie
And I drop this angry burning words
i wyrzuciłem (z siebie?) złe (wściekłe?) płonące słowa
on a red doted line
na czerwoną kropkowaną linię
guess who is lonely
guess who is lonely
zgadnij kto jest samotny
I`ll dig this dirt for the woman and a man
Wykopię (wydobędę?) zło z kobiety i mężczyzny
for the love and pain, and a killing will
dla miłości i bólu, i woli zabijania
not that fucked up dirty, will to kill
nie dla tego popieprzonego błota? zła? brudu? bagna? woli zabijania

do know what I mean
wiesz o co mi chodzi
you know...
wiesz
their exploding cars
ich eksplodujące auta
their waiting bombs
ich czekające bomby
the bleeding land
krwawiący kraj
the eyes that hate
oczy, które nienawidzą
I saw man killing in the name of god
Zobaczyłem człowieka zabijającego w imię boga
so high above
tak wysoko
my world was crying
mój świat płakał
screaming child
krzyczące dziecko
screaming for the lie
krzyczące na (dla, z powodu?) kłamstwa
powodu ?) kłamstw???
the exploding gun
eksplodująca broń
tears my beauty open
rozdziera (targa?) moją otwartość na piękno (?)
scream for me
krzycz dla mnie
my child
moje dziecko
scream
scream for me...
Scream for me...
krzycz (lub wrzeszcz)
Freedom Wolność
My freedom, freedom
Moja wolność, moja wolność
In the name of my man
w imię mego człowieka
in the name in the name of my man
in the name in the name of my man
w imię mego człowieka
I demand freedom in the name
of my dignity
żądam wolności w imię mej godności
respect, respect, respect me...
szanuj, szanuj, szanuj mnie
Scream for me
my screaming child...
krzycz dla mnie, moje krzyczące (wrzeszczące) dziecko
Scream for me, scream for me
krzycz dla mnie 2x
In a route this world above for you
w drodze(marszrucie?) tego świata wyżej wspomnianego dla ciebie
Scream for me...
My child...
krzycz dla mnie moje dziecko
and I'll tear this world apart for you
my child...
a ja rozerwę ten świat dla ciebie
moje dziecko


Noiser, błagam Cię, nie pisz takich tekstów!!! Zrobiłam co mogłam.

A teraz z ciekawości fragment automatycznego tłumaczenia na życzenie danego tekstu z internetu:

I dig this dirt for a woman and man I dig tego brudu dla kobiety i mężczyzny
I dig this dirt for a silent blame I dig tego brudu za ciche winić
and the lost name i stracił nazwisko
pride duma
love miłość
the lost soul zagubioną duszą
who's above you kto nad wami
no one just an empty money can nikt po prostu puste pieniądze mogą
dropping bombs on my fellow men spuszczając bomby na mojej bliźnich
and a screaming child i krzykiem dziecka
the old man stands stary człowiek stoi
singing songs śpiewanie piosenek
of a freedom in the name o wolności w imię

in the name w nazwie
in the name of a man w imię człowieka
In the name W imię
in the name of my men w imię moje mężczyzn


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
Noiser



Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 2732
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 61 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: my home is where I sleep

 PostWysłany: Nie 1:43, 28 Gru 2008    Temat postu: Back to top

Po pierwsze :

bardzo dziękuję Ci Majka za pracę jaką włożyłaś.....smile Teraz moja kolej. Pisanie tekstów to dla mnie czysta przyjemność i z przyjemnością zinterpetuję to po swojemu. smile Jeszcze raz dziękuję smile....w imieniu swoim a także wszystkich Noiserów i Ludzi Cienia! Twisted Evil Mr. Green

Po drugie :

Cytat:
Noiser, błagam Cię, nie pisz takich tekstów!!! Zrobiłam co mogłam.


.....sorry ale nie rozumiem.... Confused


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Nie 11:40, 28 Gru 2008    Temat postu: Back to top

Ad po drugie:
Wklejałam to wczoraj chyba z pięć razy, bo coś się forum na mnie boczyło Evil or Very Mad
"Zrobiłam co mogłam" jest z innego kontekstu, ale chyba już nie byłam w stanie tego wkleić gdzie należy - olej to.
A moja prośba, żebyś nie pisał takich tekstów, to takie ogólne błaganie, żeby nie trzeba było pisać takich piosenek po takich strasznych wydarzeniach, a właściwie, żeby takich wydarzeń nie było. Choć wiem, że jeszcze żadne protest songi nie zdołały powstrzymać przemocy. I tyle.
Dzięki za podziękowanie smile


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Czw 22:41, 26 Lut 2009    Temat postu: Back to top

AdamH napisał:
emku napisał:
AdamH napisał:
Pozdrawiam przy tej okazji wszystkich fanów Joe Dassina. Mam nadzieję,że kiedyś na tym forum powstanie temat specjalnie jemu poświęcony.

Dziękuję serdecznie za pozdrowienie smile Adamie, załóż temat i już smile Zaraz się tam dopiszemy.

Miło mi poznać tak sympatyczną Fankę Joe Dassina.Witam w klubie. Temat o naszym idolu z przyjemnością założę,ale może za jakiś czas, gdyż w tej chwili owym niezbyt dysponuję. Liczę na Twoją pomoc, Majeczko, szczególnie przy redagowaniu biografii Joe Dassina, bo tu mogę mieć pewne braki i wątpliwości. Pozdrawiam

Przeniosłam ten temat tutaj, na razie, żeby nie zaśmiecać tematu włoskich piosenek
piosenką francuską. Ale Joe zasłużył na osobny temat i tak.
Nie mam wielu danych na jego temat, ale od czego mamy internet?
Nie posiadłam na tyle francuskiego, że przetłumaczyć sobie to co mam w książeczce załączonej do jego płyty "Ses plus grands succes". Clintoon dopiero się uczy francuskiego, to pewnie ćwiczy "Je t'aime", a kasiam, która powyżej obiecywała swoją pomoc, zamilkła Sad
Ale przy okazji Twojej wypowiedzi, zajrzałam do tych płyt i zauważyłam coś, na co wcześniej nie zwróciłam uwagi, gapa Sad
Joe śpiewa również piosenkę "Comme La Lune" napisaną przez mojego ukochanego Lee Hazlewooda, i wstyd się przyznać, ale oryginalnego tytułu nie znam Sad
Może nawet jej Lee nigdy nie śpiewał po angielsku? Muszę poszperać.


Post został pochwalony 0 razy
 
Zobacz profil autora
emku
Królowa


Dołączył: 11 Lip 2007
Posty: 19275
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 252 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: Kobieta

 PostWysłany: Pią 13:34, 27 Mar 2009    Temat postu: Back to top

Temat poprawnej wymowy różnych wyrazów (Odcinek z 26.09.2007) został zablokowany na amen, dlatego przeniosłam tu niektóre wypowiedzi w sprawie wymowy słowa "LOVE".
bieniu06 napisał:

z wymową tego słowa jest ciekawa sprawa... również oglądając program zwróciłem uwagę na to, że większość mówi "LOF" a w każdym słowniku znajdziesz transkrypcję następującą: /l^v/ co jednoznacznie wskazuje na to, że wymawiany z krótkim "a".


Noiser napisał:
Jakby qrna Polacy po polsku śpiewali zawsze poprawnie. Rolling Eyes
To taka mała uwaga ode mnie, sugerująca, że moim zdaniem nie ma sie co takimi ,,pierdołami" zajmować. smile
No qrna faktycznie, zobojętniejmy na wszystko, skoro to są "pierdoły" - piszmy i mówmy jak chcemy, co nam ktoś zrobi? Mogą nam skoczyć!
Dziwię się, że chciało Ci się w ogóle wypowiedzieć na ten temat, skoro tolerujesz niepoprawność śpiewu Polaków po polsku i resztę traktujesz jak "pierdoły".
Uczysz się niemieckiego, też nie przestrzegasz zasad wymowy?
Bei - mówisz bej
Zeit - mówisz cejt?
Nadal uważasz, że nie ma różnicy?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez emku dnia Pią 13:40, 27 Mar 2009, w całości zmieniany 2 razy
 
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Jaka to Melodia? Strona Główna -> Rozrywka i humor Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
Strona 3 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach